Mr Verity? Desgargantada? Veja as diferenças entre as versões de Ordem Paranormal – Iniciação
Compartilhe este conteúdo:
Fala pessoal, este mês não teremos a coluna C.E.S.A.R, mas eu trago para vocês uma coluna especial sobre as diferentes versões de Ordem Paranormal – Iniciação, primeira história em quadrinhos da série criada pelo Cellbit e que adapta os acontecimentos da primeira temporada do RPG. A HQ já havia sido lançada na versão física em maio, mas na última quinta-feira (17) ganhou a versão digital em três idiomas: português, inglês e espanhol.
As três estão disponíveis na loja da Jambô, com o mesmo preço de capa para cada versão. A versão impressa também está à venda.
Antes de iniciar a matéria, uma observação: por que estou usando versão e não tradução neste texto?
A resposta é bem simples. Uma versão significa transpor um texto em nossa língua materna, português, para um outro idioma estrangeiro. Já a tradução é o contrário, ou seja, quando traduzimos uma obra ou algum termo de um idioma estrangeiro para a nossa língua materna, português. Considerando que Ordem Paranormal é uma obra brasileira e que cujas versões foram feitas por pessoas que têm o português como primeira língua, portanto as edições em espanhol e inglês são versões, e não traduções.
*** ATENÇÃO!!! A PARTIR DAQUI, CONTÉM SPOILER DE ORDEM PARANORMAL – INICIAÇÃO E DA PRIMEIRA TEMPORADA DO RPG. LEIA POR SUA CONTA E RISCO. ***
Ordem Paranormal
Para começar o artigo, observamos uma adaptação óbvia, a do título da franquia. Ordem Paranormal ganhou novas versões e agora passa a se chamar Orden Paranormal (Espanhol) e Paranormal Order (Inglês).
Essa adaptação é interessante pois nem sempre uma obra ou franquia tem o título traduzido ou adaptado para outros idiomas, sobretudo quando se trata de jogos de RPG. O primeiro de todos, Dungeons & Dragons, por exemplo, não ganhou tradução no Brasil. Nos RPGs que a Jambô traduziu, não vemos títulos em português para jogos como Blue Rose, The Expanse e Dragon Age. Já Guerra dos Tronos, Reinos de Ferro e Mutantes e Malfeitores ganharam tradução.
No caso de versão, somente um jogo da Jambô, até agora, ganhou o mundo. Tormenta 20 teve um kit introdutório disponibilizado no Roll20, mas mesmo assim manteve o título brasileiro. Como a HQ Iniciação ganhou títulos adaptados para suas várias versões, é possível presumir que, caso ganhe uma versão internacional, Ordem Paranormal RPG acabe se tornando Orden Paranormal RPG e/ou Paranormal Order RPG.
Elementos do cenário
Vários elementos do cenário de Ordem Paranormal, como lugares, termos, entre outros, foram adaptados nas duas versões de Iniciação. A maioria teve o nome alterado para sua contraparte óbvia em inglês e espanhol. Já outros tiveram alterações leves para facilitar o entendimento da população falante do idioma adaptado — principal função de uma versão!
A Membrana
No caso da Membrana, fina camada que separa a Realidade do Outro Lado, as versões foram usando as palavras equivalentes de cada idioma: La Membrana (ESP) e The Veil (ING).
Outro Lado
Falando em Outro Lado, ele também teve o termo equivalente escolhido de cada idioma para suas versões: Otro Lado (ESP) e Other Side (ING).
Equipe de varredura
A Equipe de Varredura, time responsável por fazer a limpeza de um lugar infestado pelo paranormal (incluindo por criaturas) e deixar tudo nos trinques, para que a população não seja afetada pelo medo, também ganhou versão baseada na tradução direta dos termos: Equipo de Limpieza (ESP) e Scouting Team (ING).
Ritual de Transferência de Corpos
O Ritual de Transferência de Corpos, que permitiu a troca entre Gabriel e Agatha foi adaptado usando as traduções literais das palavras: Ritual de Transferencia de Cuerpos (ESP) e Body Transference Ritual (ING).
Setor de Crimes Inabituais
No caso do Setor de Crimes Habituais, divisão de fachada da Ordo Realitas para que os agentes se passassem por policiais ao investigar os casos, foi adaptada e ficou Sector de Delitos Inusuales (ESP) e Irregular Crimes Sector (ING). Com isso, a sigla SCH também virou SDI (ESP) e ICS (ING).
Escola Nostradamus de Ensino Médio
Palco da maioria das cenas de ação da HQ Iniciação e da primeira temporada do RPG de Ordem Paranormal, a Escola Nostradamus de Ensino Médio teve o seu nome alterado nas versões, se tornando a Nostradamus Escuela Secundarista (ESP) e a Nostradamus High School (ING).
Lava-Lava do Melindro
Outro lugar que ganhou versões adaptadas foi o Lava-Lava do Melindro, lavanderia de fachada que serve como disfarce de uma das sedes da Ordo Realitas. A empresa se tornou Lavanderia del Melindro (ESP) e Melindro’s Laundry (ING). Aqui a adaptação também foi feita na arte do quadrinho. Na original, em português, a placa com o nome da lavanderia fica na lateral do edifício onde ela está. Já nas versões em espanhol e inglês, o nome da empresa foi colocado no toldo da entrada, e a vidraçaria ganhou uma ilustração de uma máquina de lavar, que não tem na original.
Dragões Metálicos
A banda de metal Dragões Metálicos, formada por agentes músicos da Ordo Realitas que são apresentados em Ordem Paranormal: Desconjuração e que aparece como easter egg em Iniciação, por mais que tenha um nome próprio, foi adaptada para as versões da HQ: Dragones Metálicos (ESP) e Metallic Dragons (ING).
Força G
E quem também ganhou nome adaptado nas versões foi Força G, famosa história em quadrinhos dentro do universo de Ordem Paranormal, que apareceu como easter egg na HQ. Aliás, a aparição também é um retcon da temporada do RPG equivalente ao quadrinho, substituindo Power Rangers como a série de TV que Alexander Kothe estava assistindo quando os agentes “entram” na casa dele. Nas versões, Força G virou Fuerza-G (ESP) e G Force (ING).
Criaturas
As criaturas de Ordem Paranormal também tiveram seus nomes adaptados para suas contrapartes em espanhol e inglês. Apesar de serem nomes próprios, inventados para o jogo, seja por meio de substantivo e adjetivo — como é o caso do Zumbi de Sangue e da Aberração de Carne — ou por variação de um adjetivo — como a Degolificada —, ainda assim eles ganharam versões próprias diferentes do original nas HQs em outro idioma. A ideia foi facilitar a assimilação por parte de falantes nativos dessas línguas.
Zumbi de Sangue
O Zumbi de Sangue é uma das três criaturas que efetivamente aparecem em Iniciação. Aliás, é a primeira criatura enfrentada pelos agentes. Ela foi traduzida literalmente para Zombi de Sangre (ESP) e Blood Zombie (ING).
Aberração de Carne
A Aberração de Carne também seguiu a mesma tradução do Zumbi de Sangue, usando as palavras com suas contrapartes em outro idioma: Aberración de Carne (ESP) e Flesh Aberration (ING).
Degolificada
A Degolificada, principal criatura da HQ, no original em português tem seu nome feito a partir do verbo “degolar” acrescido do sufixo factitivo “ficar”, tornando-se o verbo “degolificar” (fazer uma degola) e que, a partir dele, criou-se o adjetivo “degolificada” (que se tornou degolada). Para suas construções em espanhol e inglês, foi feito um caminho parecido. Assim, a criatura passou a se chamar Desgargantada (ESP) e Degolified (ING).
O Espreitador
O Espreitador é a única criatura da HQ que não aparece diretamente, exceto em visões de Daniel, seu criador. No RPG, ela só é apresentada em Ordem Paranormal – Desconjuração, tornando-se viva a partir do livro de terror “O Espreitador – e outros contos de terror”, escrito por Daniel Hartmann. É justamente este livro que está na estante de Alex e que o próprio autor Daniel o joga no livro. Na capa, é possível ver que a criatura ganhou nomes adaptados: El Mirón (ESP) e The Lurker (ING).
Pessoas
Existe um grande debate no mundo da tradução sobre se nome próprio deve ser traduzido ou não. Na vida real, não é costume traduzir os nomes das pessoas reais, exceto em alguns casos históricos. O rei Charles III do Reino Unido, por exemplo, pode ser chamado de rei Carlos III. O arquiduque Francisco Fernando (Franz Ferdinand, no original), também teve seu nome traduzido.
Para obras ficcionais, não há uma regra. Traduz quem quer, adapta quem quer. Algumas obras mantém os nomes originais: o Ash de Pokémon — que já é uma versão para o original Satoshi, em japonês — não teve o nome traduzido para o português. Já outras preferem traduzir ou adaptar: James/Tiago Potter (Harry Potter), Don Ramón/Seu Madruga (Chaves), Venger/Vingador (Caverna do Dragão), etc.
Como sempre, vale o bom senso e a decisão dos criadores do produto — ou de quem vai adaptar a obra — em como torná-la mais fácil para quem vai ler. Com isso, vários personagens de Iniciação tiveram seus nomes adaptados. Com exceção do Sr. Veríssimo, apenas os quatro personagens principais e alguns secundários, como as crianças da Escola Nostradamus, mantiveram seus nomes.
João
João, o garçom do bar que está sempre preocupado com Thiago Fritz, mesmo aparecendo pouquíssimas vezes, teve seu nome adaptado, porém apenas na versão em inglês. Ele poderia ter se chamado Juan, na edição em espanhol, mas foi mantido o português João. Já na versão em inglês, ele se tornou John.
Jorge
Jorge, o bombeiro convocado para apagar o incêndio da Escola Nostradamus e que foi morto pela Degolificada, também teve seu nome adaptado apenas na versão em inglês, se tornando George, já que Jorge também é um nome comum em espanhol.
Matheus
Matheus Gellerd, amigo de Gabriel Ospor e dono da câmera que filmou os eventos que levaram à criação da Degolificada, foi outro que ganhou apenas tradução na versão em inglês, tornando-se Matthew. Matheus poderia ter se chamado Mateo, assim como o apóstolo homônimo é chamado em espanhol. Porém, a adaptação não foi feita, assim como no caso de João.
Rodolfo
Rodolfo, um dos amigos de Joui que aparece na cena pós-créditos da HQ, foi outro que teve adaptação apenas em inglês, tornando-se Rudolph, uma vez que o nome original em português é o mesmo usado em espanhol.
Assassina de Arvorezinha
A mãe de Agatha Volkomenn, primeira cobaia do projeto Santo Berço (Ordem Paranormal – O Segredo na Floresta), se chama Ingrid Volkomenn, porém é conhecida como a assassina em série “Assassina de Arvorezinha”, por causa da “Rua Arvorezinha”, onde aconteceram os crimes cometido por ela. O título atribuído a ela foi adaptado, tornando-se: La Asesina de Arbolito (ESP) e The Little Tree Killer (ING).
Sr. Veríssimo
Por fim, o mais esperado. Líder da Ordo Realitas, que abandonou o próprio nome em favor de proteger o mundo dos perigos do Outro Lado, Senhor Veríssimo. O nome dele, em português, é uma brincadeira a partir de uma possível tradução de Mr. Verity, líder da Ordo Veritatis do universo de The Esoterrorists, sistema de RPG usado na primeira temporada de Ordem Paranormal; usando o sobrenome do personagem Fênix Veríssimo, como ficou conhecido o personagem Phoenix Wright, da série de jogos Ace Attorney, na tradução de fãs feita pelo grupo Jacutem Sabão. A brincadeira com o nome foi mantida para as adaptações, e assim ele se torna Sr. Verismo (ESP) e Mr. Verity (ING).
Extra
Trocadilho do Corpo de Bombeiros
É sabido que um dos principais desafios de quem vai fazer a localização de uma obra para outro idioma é lidar com trocadilhos e piadas que só fazem sentido no idioma original. Em muitas obras, frases deste tipo, assim como ditados populares e expressões regionais, são completamente adaptados, de forma que mantenha-se o sentido da frase para as pessoas leitoras do idioma que receberam a adaptação. Muitas vezes, é preciso trocar completamente o conteúdo da frase, já que o original, caso traduzido literalmente, perderia o sentido.
Como bônus, trouxemos aqui a tradução do trocadilho feito por Thiago Fritz para tentar despistar o policial Gonzales da situação com o bombeiro Jorge (ou seria George?) dentro da escola, após ter sido reanimado como Zumbi de Sangue e, posteriormente, morto novamente.
No original, o trocadilho é o seguinte: “Gonzales, sei que você ficou chocado com o corpo do bombeiro… mas a nossa preocupação é o Corpo de Bombeiros!”.
Já nas adaptações, a frase ficou assim:
“Gonzales, sé que te impresionó lo del cuerpo del bombero… ¡pero lo que nos preocupa es el cuerpo de bomberos!” (ESP).
Aqui manteve-se o mesmo significado, mesmo usando a tradução literal.
“Gonzales, I know you were shocked by the whole body department… but we worry about the Fire Department” (ING).
Neste caso, foi preciso adaptar, para que ainda assim houvesse um trocadilho.
***
E então, curtiram este post especial? Quais versões dos nomes de Ordem Paranormal vocês mais curtiram? Como vocês acham que vão ficar os nomes que sugiram nas outras temporadas do RPG, quando saírem os próximos volumes da HQ? Qual trocadilho ou nome você acredita que vai ser mais desafiador para quem for adaptar? Para quais outros idiomas vocês acham que Ordem Paranormal – Iniciação deveria ganhar versão? Comenta aqui embaixo!
E para mais conteúdo sobre Ordem Paranormal, não deixa de visitar a minha coluna C.E.S.A.R, com ganchos de missões para suas mesas. E também temos a coluna Da Stream para Ordem Paranormal RPG, de Miguel Beholder, que adapta situações das mesas narradas por Cellbit para que você possa usar em sua própria mesa.
Deixe um comentário
Você precisa fazer o login para publicar um comentário.